| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Êtes-vous pour des éditions entièrement en VF |
| Ha ça oui alors ! |
|
72% |
[ 155 ] |
| Ha bah non surtout pas ! |
|
1% |
[ 3 ] |
| Oui, mais je m'en fous... |
|
21% |
[ 46 ] |
| Non, on s'en fout... |
|
2% |
[ 6 ] |
| Prrrrt... M'en fous... |
|
2% |
[ 5 ] |
|
Total des votes : 215
Pour voter il faut être enregistré et connecté ! |
|
| Auteur |
Message |
Langue de Serpent

Inscrit le: 02 Juin 2004 Messages: 1502 Localisation: Paris XIIe
Infos Tric Trac

|
Posté le: Sam Fév 02, 2013 15:06 Sujet du message: |
|
|
| rugal a écrit: |
| comme si on traduisait "death adder" par "l'ajouteur de mort" |
Ca tombe bien, ça signifie "vipère de la mort".
Sinon, +10 sangohan357 et Ultrak... _________________ Site BricoLudo
Ludothèque sur BGG |
|
| Revenir en haut |
|
 |
capi-chou

Inscrit le: 01 Mai 2008 Messages: 581 Localisation: Mons (Belgique)
Infos Tric Trac



|
Posté le: Sam Fév 02, 2013 19:30 Sujet du message: |
|
|
J'essaye autant que possible de ne pas acheter en VO...
Parce que franchement, c'est plus facile pour tout le monde. Je suis bilingue, je n'ai aucun souci de ce côté. Mais j'ai quelques malheureux jeux en anglais, et bien la compréhension est souvent approximative par les autres joueurs.
Parce que je préfère filer 10€ de plus à Edge (par exemple) que ce que je filerais directement à FFG pour qu'ils continuent de traduire des jeux. Même si c'est pas parfait, même si ça prend du temps, ils ont au moins le mérite d'exister. Et c'est pas parce que moi, l'anglais ne me pose pas de problème, que ce n'est pas le cas de plein d'autres joueurs.
Parce que franchement, il y assez bons jeux qui sortent comme ça, on n'a déjà pas le temps de jouer correctement à tout sans aller acheter les jeux ailleurs. Sans compter sur l'urgence.
"Oh My God, Edge a deux mois de retard sur FFG, c'est un scandale, je peux pas attendre, je vais acheter la VO !!!". Mouais... A priori, les gens qui flânent sur TT ne devraient pas manquer de jeux au point de devoir se jeter sur la VO.
Si tous ceux qui comprennent bien l'anglais n'achetaient que des VO, les traductions ne seraient plus rentables... Les éditeurs arrêteraient, et on n'aurait plus le choix. Bin je préfère acheter en VF, même si ce n'est pas nécessaire. Au moins, quand un jeu nécessite vraiment une VF, il aura toujours un éditeur pour faire la trad. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sylvano

Inscrit le: 18 Juil 2006 Messages: 1562 Localisation: Too far from Boulogne
Infos Tric Trac

|
Posté le: Sam Fév 02, 2013 20:11 Sujet du message: |
|
|
| Langue de Serpent a écrit: |
| rugal a écrit: |
| comme si on traduisait "death adder" par "l'ajouteur de mort" |
Ca tombe bien, ça signifie "vipère de la mort".
Sinon, +10 sangohan357 et Ultrak... |
Sans vouloir t'offenser, rugal, voilà bien la preuve que n'est pas (bon) traducteur qui veut.  _________________ "Ne crains pas d'être lent, crains plutôt d'être immobile"
Top 12, en vrac, du moment : Sankt Petersburg / 7 Wonders / Sobek / Trajan / Thunderstone / Die Speicherstadt / Boomerang / Tumblin Dice / Amyitis / Agricola / Mölkky / Un Monde sans fin |
|
| Revenir en haut |
|
 |
CBP

Inscrit le: 14 Aoû 2006 Messages: 1814 Localisation: (à 25 km de) Metz
Infos Tric Trac



|
Posté le: Dim Fév 03, 2013 9:19 Sujet du message: |
|
|
| capi-chou a écrit: |
Parce que franchement, il y assez bons jeux qui sortent comme ça, on n'a déjà pas le temps de jouer correctement à tout sans aller acheter les jeux ailleurs. Sans compter sur l'urgence.
"Oh My God, Edge a deux mois de retard sur FFG, c'est un scandale, je peux pas attendre, je vais acheter la VO !!!". Mouais... A priori, les gens qui flânent sur TT ne devraient pas manquer de jeux au point de devoir se jeter sur la VO. |
C'est sûr qu'il y a plein de bons jeux en VF mais quand un jeu sort en VO et que tu sens que c'est le jeu qui résonne vraiment avec ton style de jeu et que les VF mettent plusieurs années à sortir, là, oui, tu achètes directement en VO. Et ce d'autant plus que, finalement, une fois la lecture de la règle faite (pour ta pomme), en jeu, l'anglais n'est pas si présent que cela et c'est formateur pour les fistons. (mais non je ne parle pas de Thunderstone)
Après il y a aussi les jeux qu'on achète en VO et qu'on ne sait qu'après qu'ils sortiront en VF. Or si le jeux sort en VF c'est parce qu'un éditeur a remarqué que pas mal de joueurs l'avaient acheté en VO. Donc si personne n'achète en VO en attendant la VF, personne n'aura la VF. Cas évoqué : smash'up.  _________________ top : Battlelore, Thunderstone, Claustrophobia
Mendoza : "Vous n'êtes que des brutes !"
Calmèque : "Ne m'obligez pas à vous donner une raison de le répéter."
Ventes (>20 dont SDA JCE)
Je cherche des circuits de formule dé, MP-moi !  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
rugal

Inscrit le: 21 Déc 2009 Messages: 2236 Localisation: Orly ville
Infos Tric Trac



|
Posté le: Dim Fév 03, 2013 14:29 Sujet du message: |
|
|
| Sylvano a écrit: |
| Langue de Serpent a écrit: |
| rugal a écrit: |
| comme si on traduisait "death adder" par "l'ajouteur de mort" |
Ca tombe bien, ça signifie "vipère de la mort".
Sinon, +10 sangohan357 et Ultrak... |
Sans vouloir t'offenser, rugal, voilà bien la preuve que n'est pas (bon) traducteur qui veut.  |
Tout le monde peut se tromper. En même temps, j'ai jamais cherché à savoir ce que ça voulait dire, vu que j'ai toujours pensé que ce n'était pas une bonne idée. Pour moi c'est un nom propre et vouloir traduire un nom propre est un sacrilège.
| capi-chou a écrit: |
"Oh My God, Edge a deux mois de retard sur FFG, c'est un scandale, je peux pas attendre, je vais acheter la VO !!!". Mouais... A priori, les gens qui flânent sur TT ne devraient pas manquer de jeux au point de devoir se jeter sur la VO. |
ça, c'est pas valable pour tout le monde. je fais pas parti des gens qui ont une ludothèque qui déborde (parfois de jeux neufs) et qui ont le choix. J'achète très peu, et j'essaye de me contenter des seuls jeux qui tourne, les autres sautent sans regrets. Du coup, oui, attendre entre 2 mois et 1 an la traduction du seul jeu de l'année qui me botte, ça me rends malade. _________________ Mieux vaux rêver sa vie que de vivre un cauchemars tout éveillé.
________________________________ |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sylvano

Inscrit le: 18 Juil 2006 Messages: 1562 Localisation: Too far from Boulogne
Infos Tric Trac

|
Posté le: Dim Fév 03, 2013 18:13 Sujet du message: |
|
|
| rugal a écrit: |
| Sylvano a écrit: |
| Langue de Serpent a écrit: |
| rugal a écrit: |
| comme si on traduisait "death adder" par "l'ajouteur de mort" |
Ca tombe bien, ça signifie "vipère de la mort".
Sinon, +10 sangohan357 et Ultrak... |
Sans vouloir t'offenser, rugal, voilà bien la preuve que n'est pas (bon) traducteur qui veut.  |
Tout le monde peut se tromper. En même temps, j'ai jamais cherché à savoir ce que ça voulait dire, vu que j'ai toujours pensé que ce n'était pas une bonne idée. Pour moi c'est un nom propre et vouloir traduire un nom propre est un sacrilège. |
Tu as quand même choisi ton exemple pour en souligner le ridicule et appuyer ton argumentation. Or la traduction correcte l'est nettement moins, ridicule.
Le truc, c'est que traduire un nom propre, c'est parfois une mauvaise idée, certes, mais parfois ne pas le faire est une perte de sens dommageable. Je suis d'accord qu'il faut que ce soit bien fait, que la traduction "claque" autant que l'original, mais c'est souvent possible, si le traducteur est bon. Même que c'est l'essence de son boulot. Traduire ou pas un nom propre, c'est du cas par cas. _________________ "Ne crains pas d'être lent, crains plutôt d'être immobile"
Top 12, en vrac, du moment : Sankt Petersburg / 7 Wonders / Sobek / Trajan / Thunderstone / Die Speicherstadt / Boomerang / Tumblin Dice / Amyitis / Agricola / Mölkky / Un Monde sans fin |
|
| Revenir en haut |
|
 |
CBP

Inscrit le: 14 Aoû 2006 Messages: 1814 Localisation: (à 25 km de) Metz
Infos Tric Trac



|
Posté le: Dim Fév 03, 2013 21:02 Sujet du message: |
|
|
| Sylvano a écrit: |
| Traduire ou pas un nom propre, c'est du cas par cas. |
En tant que non traducteur ce "cas par cas" me fait véritablement suer. Pour ne pas dire autre chose. J'ai découvert les Harry Potter en film (je n'avais pas lu les livres avant) et j'ai regardé en VOST parce que je préfère et là... le drame. Poudlard, Rogue, Serpentard... insupportable parce que différent de la VO. Quand on sait que Champollion a réussi ce que tout le monde connait parce que, justement, les noms propres n'étaient pas traduits, on se dit que ce n'est pas anodin. Et tant pis pour les jeux de mots.
Luc Skywalker, franchement...
Mais c'est un autre débat.
En tout cas moi je vote pour :
peu de texte sur le matériel
ne JAMAIS traduire les noms propres / les lieux
de préférence une règle en français _________________ top : Battlelore, Thunderstone, Claustrophobia
Mendoza : "Vous n'êtes que des brutes !"
Calmèque : "Ne m'obligez pas à vous donner une raison de le répéter."
Ventes (>20 dont SDA JCE)
Je cherche des circuits de formule dé, MP-moi !  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
rugal

Inscrit le: 21 Déc 2009 Messages: 2236 Localisation: Orly ville
Infos Tric Trac



|
Posté le: Dim Fév 03, 2013 21:49 Sujet du message: |
|
|
je rejoins CBP, il y a des choses à ne pas toucher, les noms propres, quelques soient leurs créations et sens multiples, est un de ces exemples.
ensuite, c'est un débat où il y aura toujours des gens pour et d'autres contre.
le meilleur moyen d'éviter ça, c'est sans doute de choisir la politique de matagot, par exemple, en évitant le matos sur les cartes, tout simplement. _________________ Mieux vaux rêver sa vie que de vivre un cauchemars tout éveillé.
________________________________ |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Woodian

Inscrit le: 07 Sep 2007 Messages: 3868 Localisation: Brest
Infos Tric Trac



|
Posté le: Dim Fév 03, 2013 22:35 Sujet du message: |
|
|
Harry Potter c'est rempli de jeux de mots.. Si tu ne les traduis pas, c'est une grosse partie de l'Univers qui s'envole.
Perso, je les trouve plutôt bonnes ces traductions... Pour les autres, il y a les vo intégrales..
Les noms de lieux ne se traduisent pas quand il s'agit de lieux réels ou dans un monde réels, comme les noms de bourgades américaines. Mais quand il s'agit de lieux, noms ou persos farfelus, c'est normal de traduire. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
sangohan357

Inscrit le: 17 Mai 2010 Messages: 1239 Localisation: Cénaria
Infos Tric Trac



|
Posté le: Lun Fév 04, 2013 9:40 Sujet du message: |
|
|
Imaginez que la Comté se soit appelée "la Shire" ...
Mon dieu, on aurait eu l'impression de parler d'une maladie intestinale à chaque fois !
L'exemple le plus flagrant pour moi c'est de prendre des oeuvre qui ne sont pas en anglais, car je "maîtrise" l'anglais, comme pas mal d'entre nous ici.
Prenons juste quelques exemples de manga :
Usopp traduit par Pippo, personnellement je trouve ça génial, on retrouve le jeu de mot original et, ne maîtrisant pas le japonais, je serais autrement passé à côté.
Shishibukai traduit par "Capitaines Corsaires" ... Au moins, je comprends le sens rapidement.
Bref, je m'accorderais plus avec les nuances de Sylvano : un nom propre bien traduit c'est pas toujours facile, et c'est du cas par cas.
Pas du "JAMAIS". _________________ Le tueur parfait n'a pas d'amis, il n'a que des cibles
Le tueur parfait n'a pas de nom, il a plusieurs visages
Le tueur parfait n'a pas de conscience, il a une mission
Brent Weeks - L'Ange de la Nuit
Points de Règles - SDA JCE |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ehanuise

Inscrit le: 07 Jan 2006 Messages: 3027
Infos Tric Trac



|
Posté le: Lun Fév 04, 2013 12:23 Sujet du message: |
|
|
J'ai traduit pour hexagonal des suppléments ADD 2e il y a quelques années de cela, et je me rappelle, il y avait un glossaire à respecter et des règles pour traduires les noms propres... Shadowdale devenait Valombre (et pas Ombreval), etc.
Habitué à la V.O. de ADD depuis des années, j'avais parfois un peu de mal, mais bon il faut bien respecter les choix du directeur de collection  _________________ Flatlined Games : des jeux amusants pour joueurs intelligents.
L.I.D.J.A. : des jeux sans cubes en bois. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sylvano

Inscrit le: 18 Juil 2006 Messages: 1562 Localisation: Too far from Boulogne
Infos Tric Trac

|
Posté le: Lun Fév 04, 2013 12:24 Sujet du message: |
|
|
Pour sortir du cadre du JdS, le cycle de l'Assassin Royal (Hobb) en VF fournit un excellent exemple. Certains noms y sont traduits (la plupart même), d'autres pas ("Fitz", le prénom du héros, notamment). Comme le principe de cet univers est que les personnages aient été baptisés suivant un trait de caractère qu'on leur prête (Vérité, Loinvoyant, Patience, Devoir, etc.), le traducteur a bien été obligé de les traduire. Sans compter, par exemple, le risque élevé de jeu de mots ou d'allusions au sens de ces noms dûs à cette onomastie systématique (principe assez génial de la part de l'auteure, soit dit en passant, pour permettre au lecteur de fixer plus rapidement une vaste galerie de personnages). D'ailleurs, dans la fiction anglo-saxonne, la charge sémantique et symbolique des noms propres est une chose extrêmement répandue, de façon plus ou moins évidente. _________________ "Ne crains pas d'être lent, crains plutôt d'être immobile"
Top 12, en vrac, du moment : Sankt Petersburg / 7 Wonders / Sobek / Trajan / Thunderstone / Die Speicherstadt / Boomerang / Tumblin Dice / Amyitis / Agricola / Mölkky / Un Monde sans fin |
|
| Revenir en haut |
|
 |
rugal

Inscrit le: 21 Déc 2009 Messages: 2236 Localisation: Orly ville
Infos Tric Trac



|
Posté le: Lun Fév 04, 2013 14:33 Sujet du message: |
|
|
On s'égare un peu là. On parle de jeu, et pas forcement d’œuvre littéraires ou le débat pourrait être partiellement défendable.
trouvons des exemples : Edge à tendance à traduire et ça me choque (fairwood en boisjuste, brightblaze en feu ardent) surtout que je ne vois pas l'intérêt. De l'autre côté, ghost stories a fait le choix d'être international (autant sur son nom de jeu que sur les fantômes). Vous auriez préférez "histoire de fantômes?" que "ghost stories?" je préfère le second, le premier fait kitsch à mort ...
le problème vient aussi du fait que la traduction est un "choix". Edge à choisi "feu ardent" pour "brightblaze", or techniquement, feu ardent ce serait dit "ardent fire". Donc, quand les traductions s'éloignent un peu, pourquoi le faire ? quel est l'intérêt ludique ? Aucun, donc autant ne pas le faire. _________________ Mieux vaux rêver sa vie que de vivre un cauchemars tout éveillé.
________________________________ |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sylvano

Inscrit le: 18 Juil 2006 Messages: 1562 Localisation: Too far from Boulogne
Infos Tric Trac

|
Posté le: Lun Fév 04, 2013 18:55 Sujet du message: |
|
|
| rugal a écrit: |
| On s'égare un peu là. On parle de jeu, et pas forcement d’œuvre littéraires ou le débat pourrait être partiellement défendable. |
Sachant que les deux univers sont poreux, quand même : adaptations plateau des romans de Follett ou du Trône de Fer ; si Hobb ne l'interdisait pas, on pourrait imaginer des jeux basés sur L'Assassin Royal, etc. Le problème ne vient pas du domaine considéré, mais de savoir si on veut transmettre du sens via les noms propres aux gens qui ne comprennent pas ou peu la langue d'origine. Littérature ou jeux, ça ne change pas grand-chose.
| rugal a écrit: |
| De l'autre côté, ghost stories a fait le choix d'être international (autant sur son nom de jeu que sur les fantômes). Vous auriez préférez "histoire de fantômes?" que "ghost stories?" je préfère le second, le premier fait kitsch à mort ... |
Là, tu parles de titres, c'est pas vraiment pareil. Que l'auteur et l'éditeur aient préféré créer de toutes pièces un nom anglais pour un jeu pourtant bien francophone, c'est plutôt une question de marketing, finalement, comme pour 7 Wonders. A moins de considérer que le français est forcément une langue ringarde, ce qui est un autre problème.
| rugal a écrit: |
| le problème vient aussi du fait que la traduction est un "choix". |
Encore heureux, sinon il n'y aurait plus de traducteurs, que du Google Trad... Et là, le marché international du jeu n'existe plus.
| rugal a écrit: |
| Edge à choisi "feu ardent" pour "brightblaze", or techniquement, feu ardent ce serait dit "ardent fire". Donc, quand les traductions s'éloignent un peu, pourquoi le faire ? quel est l'intérêt ludique ? Aucun, donc autant ne pas le faire. |
"Feu ardent" est plutôt une bonne traduction de "bright blaze", même si idéalement, il aurait fallu conserver l'allitération originale. Par ailleurs "ardent" est d'un usage plutôt rare en anglais. L'intérêt ludique, il est en l'occurrence dans un supplément d'immersion pour les non francophones. Par exemple, tu demanderas à un pré-ado s'il préfère avoir un familier baptisé Brightblaze ou Feu Ardent... Je pense que le second nom va davantage lui "parler". _________________ "Ne crains pas d'être lent, crains plutôt d'être immobile"
Top 12, en vrac, du moment : Sankt Petersburg / 7 Wonders / Sobek / Trajan / Thunderstone / Die Speicherstadt / Boomerang / Tumblin Dice / Amyitis / Agricola / Mölkky / Un Monde sans fin |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Ultrak
Inscrit le: 09 Sep 2009 Messages: 213
|
Posté le: Lun Fév 04, 2013 19:45 Sujet du message: |
|
|
| rugal a écrit: |
| Vous auriez préférez "histoire de fantômes?" que "ghost stories?" je préfère le second, le premier fait kitsch à mort ... |
Hé bien, c'est intéressant ce que tu dis, car oui, "Histoires de Fantôme" c'est pas très inspiré comme nom. Ce qui m"amène deux réflexions :
Un des grand piège à éviter, c'est la traduction litttérale. En aucun cas, (jamais même) il ne faut s'y limiter. Si Ghost Stories, passe bien en anglais, mais pas en français tel quel, le traducteur à l'obligation de choisir des termes plus adéquats, voire de changer le titre !
Traduttore, traditore ! Est plus que jamais vrai. Traduire, choisir les mots, je n'hésite jamais à "sur-traduire" l'anglais quand j'y suis confronté.
Exemple : Corpse Bride, littéralement, "La mariée cadavérique" .. pouah !! Mais "Les Noces Funèbres"..en revanche grande classe !
Mais pour Ghost Stories, ce qui est dommage, c'est moins le titre du jeu, que ceux des fantômes. Sous les yeux j'ai "Ooze Devil", "Drowned Maiden", "Scarlet Evildoer". Je suis pas une chèvre en anglais, mais à part la "Drowned Maiden" pour les autres, je sais pas trop ce que ça veut dire sans dico.
Lorsque je vais annoncer mes exorcismes, que vais-je dire ?
"Les gars, je me fais le Ooze Devil ou le Scarlet Evildoer".
Qui sortira un dictionnaire pour savoir de quoi il parle en pleine partie, honnêtement ? Qui ira chercher le nom des fantômes dans la rêgle ?
Pendant la partie, ces noms ne signifient rien pour moi. Et pas plus la "drowned maiden". Bien sur je sais ce que les mots veulent dire, mais :
1) le texte, c'est le texte, tout le monde va utiliser ce qui est marqué sur la carte.
2) Et même si je fais l'effort improbable de traduire j'irai au plus rapide, et ferai une traduction littérale du titre de la carte, forcément la plus basique possible.
Prenons le temps de réfléchir sur cette "Drowned Maiden"... la règle propose : "Fiancée Noyée"... je me vois bien dire à la place :
"Je vais tenter de repousser la Promise Immergée."
Personnellement, ça me plus frissonner comme ça...
"Promise" est un simple synonyme mais dont l'usage est daté, qui sonne différemment de "fiancé" plus actuel. Je laisse tomber aussi "Noyée", trop évident et factuel, pour le terme "immergée" qui ne donne pas immédiatement l'information de la noyade, mais qui la suggère. Et c'est bien ça qui est important : suggérer le pire aux joueurs... (il y a bien d'autres possibilités..)
Je prétends pas à travers cet exemple, faire de la super traduction et dire "les autres ils ont rien compris", mais une traduction sérieuse d'un jeu et un plus non négligeable pour l'immersion.
Ukl |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|