| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Êtes-vous pour des éditions entièrement en VF |
| Ha ça oui alors ! |
|
72% |
[ 155 ] |
| Ha bah non surtout pas ! |
|
1% |
[ 3 ] |
| Oui, mais je m'en fous... |
|
21% |
[ 46 ] |
| Non, on s'en fout... |
|
2% |
[ 6 ] |
| Prrrrt... M'en fous... |
|
2% |
[ 5 ] |
|
Total des votes : 215
Pour voter il faut être enregistré et connecté ! |
|
| Auteur |
Message |
Kerquist
Inscrit le: 23 Déc 2012 Messages: 257
|
Posté le: Ven Jan 11, 2013 17:48 Sujet du message: |
|
|
Il me parait évident que pour le grand public, un jeu en VO sera toujours un obstacle fort à l'achat. Seuls les passionnés (les geeks) admettent de jouer à un jeu non traduit, ou avec des règles en français trouvées sur le net.
Si les créateurs d'un jeu escomptent une large diffusion dans un pays donné, ça passe nécessairement par une traduction intégrale du jeu dans la langue du pays considéré.
Tout peut se traduire en français, il suffit de faire un minimum d'efforts.
Certaines mauvaises traductions ne signifient pas qu'il ne peut en exister de bonnes. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
YAVE
Inscrit le: 05 Mai 2012 Messages: 146
|
Posté le: Ven Jan 11, 2013 18:47 Sujet du message: |
|
|
après tout, si les éditeurs veulent percer plus profondément et toucher plus, beaucoup plus d’acheteurs, il ne tient qu'à eux de le faire !!
Et le jeu de plateau serais encore plus distribué/promu (Déjà qu'il revient très, très fort. Donc c'est pas un calcul gagnant de l'ignorer !)
Il n'y à qu'à voir ce sondage isolé, porté à plus grande échelle il serait encore plus élevé !!
Les chiffres parlent d'eux même,
Après les com's du genre "MOI" "JE" "M'en fou", "MOI", "JE" ... Et si on pensais plus à des : vous, tu, ils, bon début déjà ...
Tant mieux si certains sont à l'aise dans plusieurs langue, c'est pas le cas de 75 % des membres (voir LES sondageS...)A moins que ça soit comme souvent sur le net, le syndrome "de la plus grosse" ...
n'est ce pas ça le jeu de plateau, du partage de la rigolade, un bon moment ?!
il faut pensé à tout le monde et stopper cette égoïsme envahissant et montant, qui ne mènerais nul part messieurs...
 |
|
| Revenir en haut |
|
 |
naoned

Inscrit le: 16 Nov 2011 Messages: 363 Localisation: Beaumont sur Oise (95)
Infos Tric Trac



|
Posté le: Ven Jan 11, 2013 19:18 Sujet du message: |
|
|
| C'est quand même bien plus simple de sortir un jeu full VF pour expliquer à des gens un jeu. Parce que déjà qu'expliquer un jeu est parfois complexe alors si en plus on balance que la carte machin où c'est écrit ça, regarde l'aide de jeu à quoi ça correspond en français...( je pense à "a few acres of snow"). Ca fait toujours une manipulation en moins pour les anglophobes et ça gagne en fluidité donc en attrait. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
TS Léodagan

Inscrit le: 05 Juil 2007 Messages: 3904 Localisation: Rueil Malmaison
Infos Tric Trac



|
Posté le: Ven Jan 11, 2013 19:43 Sujet du message: |
|
|
Des jeux jouables en vo sans texte sur le matériel et règles en français sur internet, j'en ai peu et je n'en aurai pas beaucoup. Même dans ces conditions je préfère acheter en français.
Bon, pour Love Letter j'ai sans doute eu tord. Mais en principe, je préfère alimenter le circuit français.
Maintenant j'ai des regrets pour certains jeux, Risk Legacy en tête, qui ne sortent pas en version localisée. Tant pis. Il y a déjà tant à jouer ^^ _________________ Homo ludis
Forever Yaune
OLNI
Séliléo |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Zakouski

Inscrit le: 04 Mai 2009 Messages: 3275 Localisation: Entre deux
Infos Tric Trac



|
Posté le: Ven Jan 11, 2013 19:52 Sujet du message: |
|
|
Quand je sais qu'il y a VF en préparation, je préfère acheter en français, un peu par principe (pour valoriser l'éditeur qui prend le risque de le faire) et aussi par confort.
Et puis parfois, je me fais avoir (exemple :Alien Frontiers) et je regrette (un peu) de ne pas avoir acheté VO.
Donc j'ai voté oui à donf. _________________ On n'est pas sorti de l'âge de pierre parce qu'il n'y avait plus de pierre.
@zakouski |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ArnoArno

Inscrit le: 30 Avr 2012 Messages: 273
Infos Tric Trac



|
Posté le: Ven Jan 11, 2013 22:16 Sujet du message: |
|
|
| TS Léodagan a écrit: |
Des jeux jouables en vo sans texte sur le matériel et règles en français sur internet, j'en ai peu et je n'en aurai pas beaucoup. Même dans ces conditions je préfère acheter en français.
Bon, pour Love Letter j'ai sans doute eu tord. Mais en principe, je préfère alimenter le circuit français.
Maintenant j'ai des regrets pour certains jeux, Risk Legacy en tête, qui ne sortent pas en version localisée. Tant pis. Il y a déjà tant à jouer ^^ |
+1 et l'exemple de risk legacy est pour moi l'un des freins (l'autre frein etant evidemment le manque de joueurs:-)) _________________ Un geek ne crie pas il URL |
|
| Revenir en haut |
|
 |
rugal

Inscrit le: 21 Déc 2009 Messages: 2236 Localisation: Orly ville
Infos Tric Trac



|
Posté le: Ven Jan 11, 2013 22:37 Sujet du message: |
|
|
j'ai répondu "oui mais je m'en fous"
parce que ça dépends du jeu et du public
dans la majorité des cas, le "full french" (qui n'en n'est pas pour le coup ... ) n'est pas une bonne idée. ça renforce le côté "prémâché" du travail sur une génération jeune qui en fout pas une rame, ça augmente le prix et n'améliore pas l'effet ludique (le jeu est bon quelque soit la langue)
D'un autre côté, comme je connais pas l'allemand, j'apprécie un jeu traduit au moins dans la langue internationale (comprenez l'anglais) même chose pour les jeux de notre cher chvaatil
Mais du coup, traduire un jeu hors anglais, j'en vois pas l'ombre d'un intérêt. _________________ Mieux vaux rêver sa vie que de vivre un cauchemars tout éveillé.
________________________________ |
|
| Revenir en haut |
|
 |
xoltar
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 467 Localisation: Pas-de-calais
Infos Tric Trac



|
Posté le: Ven Jan 11, 2013 23:00 Sujet du message: |
|
|
l’intérêt, c'est de garder notre culture, ou en tous cas ne pas l'oublier ! la culture d'un peuple est étroitement liée à sa langue. Pour faire disparaître une culture, un peuple, on commence toujours par la suppression de sa langue.
Bon, toutes proportions gardées (relativiser, etc..) dans le monde du jeu, mais quand même.
Désolé pour le un peu hors sujet  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
cartman
Inscrit le: 05 Fév 2011 Messages: 267
|
Posté le: Sam Jan 12, 2013 0:29 Sujet du message: |
|
|
Petit HS
| Zakouski a écrit: |
Et puis parfois, je me fais avoir (exemple :Alien Frontiers) et je regrette (un peu) de ne pas avoir acheté VO.
. |
Se faire avoir parce que délai plus long que prévu? Ou y a une donnée que j'ignore...
Fin HS
 |
|
| Revenir en haut |
|
 |
genesteal

Inscrit le: 12 Fév 2008 Messages: 619 Localisation: Proche de Montpellier
Infos Tric Trac



|
Posté le: Sam Jan 12, 2013 2:00 Sujet du message: |
|
|
Je ne comprenais pas vraiment la question en première lecture. Je joue essentiellement du jeu dit ameritrash. Donc mes jeux sont soit en français soit en anglais. A ma connaissance 99% des ces jeux ayant une version en français sont traduits à 100%, et du texte il peut y en avoir en pagaille sur les cartes, les pions...
Cela n'a pas l'air d'etre le cas pour d'autre jeux, on peut toujours s'insurger d'un peu trop de terme anglo-saxon mais quand il s'agit que d'un simple titre sur une carte... j'imagine que certains d'entre vous ont du apprendre 2/3 mots allemands par exemple grâce à ces jeux.
Je pense que cela est plus un problème éditorial et de coût, par exemple l'éditeur ne mets qu'une régle et une boite vf achetant le matériel à l'éditeur originel du jeu. Ce qui se justifie par le faible tirage ou public visé.
En généralisant, plus le jeu se démocratise plus les éditeurs traduiront de plus en plus. Il est naturel qu'une entreprise dans un secteur qui se développe et commence à toucher le grand public, enlèvera tout élément pouvant etre un frein comme même que quelques mots étranger sur une carte. Le monde du médiéval fantastique en à même fait les frais par des traductions exotiques ou la volonté de tout traduire absolument.
Je trouve que le jeu peut être un bon complément à l'apprentissage d'une langue. Pas sur que mon vocabulaire soit aussi riche en anglais si je n'avais pas joué à des jeux de plateaux, jdr, wargame en vo plus jeune.
Enfin, pour répondre á LEnnemiDePersonne
je partage certains de tes points mais l'on sait que "toute traduction est une trahison" par contre je crois que les éditeurs ont tout intérêt et font des efforts dans leur volonté de nous donner de bonne traduction selon leur moyen disponible. C'est surtout à la TV que les traductions/doublages appauvrissent indéniablement les oeuvres mais c'est un autre sujet.
Pour finir, tu prends l'exemple de personne n'arrivant pas à traduire certains termes, c'est un autre problème. L'on peut trés bien comprendre une langue, ce n'est pas pour autant que l'on est traducteur c'est un métier, le recours à un mot anglais est souvent une facilité et mais à le mérite d'être compréhensible par tous. Il m'arrive de proposer à mes amis des jeux anglais, effectuer une traduction orale à la volée est difficile. Si j'utilise un mot pour tel mot anglais et qu'après je traduise ce même mot par un synonyme sans m'en rendre compte... d'ou le recours parfois au terme en vo.
Mais je suis tout autant que toi, irrité quand j'entends des créateurs français ne pas trouver les mots en français lors d'entretien pour présenter leur jeu. Ne pas savoir expliquer son jeu sans se référer à des termes anglais, pffff. Messieurs, un petit effort, svp. _________________ Mi-Mi- Mikuru Beam!
(\__/)
(='.'=)
(")_(")
Ici, ma liste de Jeux neufs dont je me sépare. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
LEnnemiDePersonne
Inscrit le: 13 Sep 2012 Messages: 216
|
Posté le: Sam Jan 12, 2013 5:24 Sujet du message: |
|
|
| Kerquist a écrit: |
Il me parait évident que pour le grand public, un jeu en VO sera toujours un obstacle fort à l'achat. Seuls les passionnés (les geeks) admettent de jouer à un jeu non traduit, ou avec des règles en français trouvées sur le net.
Si les créateurs d'un jeu escomptent une large diffusion dans un pays donné, ça passe nécessairement par une traduction intégrale du jeu dans la langue du pays considéré.
|
La démarcation ne doit pas se situer à ce niveau. Pour jouer un jeu de manière approximative, on n'a pas besoin d'une connaissance fine des règles. Et une compréhension réduite des règles est suffisante.
Par contre, les joueurs voulant explorer les limites de règles et leurs subtilités s'appuient sur une compréhension profonde du texte des règles.
Si les geeks admettent de jouer à des jeux non traduits, c'est aussi parce qu'ils sont gros consommateurs et que dans une journée, il n'y a que 24 heures. On passe très facilement d'un jeu à un autre sans avoir besoin d'approfondir la connaissance des règles.
| Citation: |
Tout peut se traduire en français, il suffit de faire un minimum d'efforts.
Certaines mauvaises traductions ne signifient pas qu'il ne peut en exister de bonnes. |
J'étais sur autre chose. Ce n'est pas un problème de traduction (dans le sens passage d'une langue à une autre) mais d'expression.
Il y a une perte d'usage et des personnes peinent à exprimer une situation dans la langue. Ils ne peuvent y arriver que si d'autres expriment cette situation.
Le commentaire était lié à l'immersion. Les joueurs vivent des situations par procuration. On n'est pas dans le domaine de la traduction (langue à langue) mais dans celui de l'expression simple.
L'impression ici est que si certaines situations de jeu n'avaient pas été exprimées avant dans une autre langue, alors elles seraient demeurées inaccessibles aux joueurs, concepteurs de langue française car ceux-ci n'arrivent tout simplement pas à les exprimer en langue française.
D'où la question: quel intérêt à ce niveau de placer une version française? Surtout du point de vue immersion... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Woodian

Inscrit le: 07 Sep 2007 Messages: 3868 Localisation: Brest
Infos Tric Trac



|
Posté le: Sam Jan 12, 2013 7:53 Sujet du message: |
|
|
| rugal a écrit: |
| parce que ça dépends du jeu et Mais du coup, traduire un jeu hors anglais, j'en vois pas l'ombre d'un intérêt. |
Ouvrir le monde du Jds à des personnes qui n'ont pas tes facultés dans l'apprentissage des langues et qui se débattent déjà pour parler et écrire un francais correct ?
Scusez moi.. J'ai de ces pensées dingues, moi, le matin au réveil.  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Undead Grumly

Inscrit le: 22 Sep 2009 Messages: 35 Localisation: Paris
|
Posté le: Sam Jan 12, 2013 9:27 Sujet du message: |
|
|
Bonjour,
Je n'ai pas eu le temps de lire tout le fil de discussion, donc mes excuses si je répète un avis déjà donné, mais il me semble qu'un bon compromis serait une systématisation du bilinguisme.
Avoir les règles en VO et celles en VF. Cela ferait peut-être progresser en langue vivante, qui sait!
Récemment, la revue Vae Victis a publié un wargame, Bellum Gallicum II (version actualisée d'un jeu paru dans Casus Belli en 1992). Les règles sont en français et en anglais. _________________ Grumly, l'ours qui fait toujours rire les liches. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Oi-Lionheart

Inscrit le: 10 Sep 2011 Messages: 783 Localisation: Orléans
Infos Tric Trac



|
Posté le: Sam Jan 12, 2013 11:12 Sujet du message: |
|
|
| Je suis forcément pour... Jouant beaucoup avec mes parents qui ne sont pas du tout à l'aise avec l'anglais, un jeu avec du texte doit être obligatoirement en Français. Il m'arrive d'acheter des jeux étrangers pour le prix, quand cela ne gêne pas pour jouer (Âge de pierre, Medina...). |
|
| Revenir en haut |
|
 |
pingouin

Inscrit le: 20 Avr 2009 Messages: 1680 Localisation: Aix-en-Provence
Infos Tric Trac



|
Posté le: Sam Jan 12, 2013 11:19 Sujet du message: |
|
|
En principe, je suis favorable aux VF car elles permettent d'enrichir les catalogues d'éditeurs français, et ouvrent le jeu à un public plus large.
Cela étant... en pratique, lorsque le jeu est bon mais que le doute plane sur une éventuelle VF, je n'hésite pas à acheter en VO si le matériel ne pose pas de problème réel... mais aussi si j'ai un doute sur les possibilités de rééditions
Exemples de bonnes pioches (pas de VF sortie à ce jour) :
- Hansa Teutonica
- Belfort
- Container
- Bushido
- Letters from Whitechapel
- Twilight Imperium III
- Planet Steam
- Copycat
- Peloponnes
- les extensions de Funkenschlag
- les Splotter
- les Wallace
Evidemment, des fois je me "vautre" car la VF sort un peu après mais le coup est déjà parti :
- Trajan
- Keyflower
- Coup
- Terra Mystica
j'avais aussi acgeté Rise of Empires en ignorant que Naissance et Apogée... était en préparation
Si j'ai le choix à l'instant t, je prends la VF annoncée même si elle arrive légèrement plus tard et est un peu plus chère (ce qui n'est pas toujours le cas d'ailleurs) :
- Les palais de Carrara
- Clash of Cultures
- Tzolk'in
Il y a quelques cas particuliers, comme Mage Knight, pour lequel j'ai beaucoup hésité puis décidé d'acheter la VO après que Iello ait annoncé jeter l'éponge. Raté, 1 an après Intrafin s'y met. Mais comme le jeu est très language dependant, je me demande si...
Après, faire des traductions maison des règles ne me gêne pas trop (même si je n'ai pas beaucoup de temps pour le faire), et quelquefois même me rassure car certaines traductions françaises "officielles" sont en fait boguées mais on ne le sait pas avant la 1ère partie... _________________
 |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|