| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Êtes-vous pour des éditions entièrement en VF |
| Ha ça oui alors ! |
|
72% |
[ 155 ] |
| Ha bah non surtout pas ! |
|
1% |
[ 3 ] |
| Oui, mais je m'en fous... |
|
21% |
[ 46 ] |
| Non, on s'en fout... |
|
2% |
[ 6 ] |
| Prrrrt... M'en fous... |
|
2% |
[ 5 ] |
|
Total des votes : 215
Pour voter il faut être enregistré et connecté ! |
|
| Auteur |
Message |
godassesdor

Inscrit le: 27 Mar 2011 Messages: 716 Localisation: as'bouet'
Infos Tric Trac



|
Posté le: Sam Jan 12, 2013 11:46 Sujet du message: |
|
|
| xoltar a écrit: |
l’intérêt, c'est de garder notre culture, ou en tous cas ne pas l'oublier ! la culture d'un peuple est étroitement liée à sa langue. Pour faire disparaître une culture, un peuple, on commence toujours par la suppression de sa langue.
Bon, toutes proportions gardées (relativiser, etc..) dans le monde du jeu, mais quand même.
Désolé pour le un peu hors sujet  |
on va rester dans le hors sujet.
En Europe du Nord, on laisse tout en VO et on sous-titre à la télé.
On y considère sûrement que c'est un complément, une alternative plutôt qu'un envahissement.
Ca n'altère en rien leur propre culture, pour peu qu'on s'y intéresse. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Flash Solaar

Inscrit le: 30 Déc 2005 Messages: 891 Localisation: Chartres
Infos Tric Trac



|
Posté le: Sam Jan 12, 2013 12:14 Sujet du message: |
|
|
Salut !
Merci pour vos points de vue.
Cependant, je recentrerai le sujet car j'ai surement manqué de précision, étant donné qu'il avait commencé à être discuté dans le fil sur Keyflower.
Ma réflexion porte sur les jeux existant dans un premier temps en langues étrangères puis dans un 2ème temps édité en version française.
De plus, les jeux sans aucun texte sur le matériel (cartes, tuiles, marqueurs et plateaux) ne sont pas concernés par la question. Dans ce premier cas, on me prendrait pour un fou. De même, les éditions originalement multilingue dont le français ne sont pas non plus concernées. Par exemple, de nombreux Wallace (que j'apprécie beaucoup) dont la règle française est traduite "avec les pieds" (là, comme ça, de suite, je pense à London, P.I.) et le texte sur matériel est en étranger.
Un exemple concret autre que Keyflower : Twilight Struggle. L'édition français a bien une règle et des cartes en VF mais le plateau ainsi que les marqueurs sont restés en VO. Alors c'est vrai que dans le cas de ce jeu c'est vraiment le moindre des problèmes, mais c'est pour donner un exemple.
Par rapport au point concernant l'immersion, j'aurais pu parler d'accessibilité, de simplicité. (cf. plus haut, la feuille de sécu tout ça...). Je concède que certains termes étrangers peuvent paraître plus rapides, plus faciles, plus séduisants. Je l'emploie moi-même en parlant de Deck au lieu de Pioche par exemple. Ou encore Meeples bien que bonhomme sorte aussi assez souvent ("T'as tué mon bonhomme !?"). Mais Carpenter pour beaucoup, c'est un cinéaste, voire un groupe de musique, et Menuisier ou Charpentier parlera bien mieux à un non-anglophone (pour les anglophobes, qu'ils aillent consulter un médecin).
Merci aussi aux moins empathiques de comprendre que le propos ne porte pas sur le fait que l'anglais, c'est pas compliqué ou que tout le monde peut lire l'allemand. Pour certains, c'est comme lire du chinois ou du sanskrit. Ouvrez votre esprit à cela. Pas pour moi - l'anglais, je le lis (d'autres langues aussi mais uniquement sous la torture) - mais pour d'autres gens qui ont le droit de ne pas savoir lire ces langues et qui ne se foutent pas que les mots inscrits sur les éléments de jeu soit en français.
Fred |
|
| Revenir en haut |
|
 |
fatmax66

Inscrit le: 19 Nov 2006 Messages: 4818 Localisation: Perpignan
|
Posté le: Sam Jan 12, 2013 12:21 Sujet du message: |
|
|
[private joke]
Yeah, i'm for french translation because it's boring to explain every cards of the game to beginners and fucking and bloody asshole of froggies who don't understand english !  _________________ Envie qu'on peigne vos figurines: Envoyez moi un mp.
Nombreux exemples de figurines peintes: http://tinyurl.com/6ybmasr
 |
|
| Revenir en haut |
|
 |
pingouin

Inscrit le: 20 Avr 2009 Messages: 1680 Localisation: Aix-en-Provence
Infos Tric Trac



|
Posté le: Sam Jan 12, 2013 14:30 Sujet du message: |
|
|
| Flash Solaar a écrit: |
| ... un recentrage poli mais ferme... |
Tu as raison de cadrer, je n'avais pas compris ton premier post ainsi.
Sur l'exemple de Twilight Struggle, globalement cette VF mérite des guillemets. ça ne m'empêche pas d'y jouer, et si c'était à refaire je la rachèterai en l'état, même si c'est en fait dommage. Le gros truc bloquant c'est la VO des cartes donc mission accomplie mon général, même si bon
Mais en fait, si j'y réfléchis bien, ça ne gêne pas pour la plupart des jeux.
Dans l'exemple de Navegador dont la VF Ystari consiste très essentiellement en une traduction des règles, le fait d'avoir un plateau Anglais/Portugais ne m'a pas dérangé et au contraire, pour l'immersion (faut le dire vite), on y a joué sur le côté portugais. _________________
 |
|
| Revenir en haut |
|
 |
genesteal

Inscrit le: 12 Fév 2008 Messages: 619 Localisation: Proche de Montpellier
Infos Tric Trac



|
Posté le: Sam Jan 12, 2013 15:25 Sujet du message: |
|
|
| Flash Solaar a écrit: |
Je concède que certains termes étrangers peuvent paraître plus rapides, plus faciles, plus séduisants. Je l'emploie moi-même en parlant de Deck au lieu de Pioche par exemple.
Fred |
Un des probléme des traductions est aussi de trouver le bon terme. Le terme "Deck" par exemple ne se limite pas au terme français "pioche", le terme me parait assez réducteur. Je le traduis plus par "jeu/paquet de cartes/pile de cartes" _________________ Mi-Mi- Mikuru Beam!
(\__/)
(='.'=)
(")_(")
Ici, ma liste de Jeux neufs dont je me sépare. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Flash Solaar

Inscrit le: 30 Déc 2005 Messages: 891 Localisation: Chartres
Infos Tric Trac



|
Posté le: Sam Jan 12, 2013 15:30 Sujet du message: |
|
|
Salut !
| pingouin a écrit: |
| je n'avais pas compris ton premier post ainsi. |
Tu est pourtant un de ceux qui répond le plus dans le sujet !
Je me trompe peut-être, pour ce qui est de Navegador, je le rapprocherai du plateau d'un LADR : c'est pas vraiment du texte dans ce cas là, c'est immersif et plus dans l'ambiance graphique (surtout le coté portugais pour le coup).
Fred
P.S. : les messages sur les forums, tout ça, j'essaie d'être courtois, en effet, mais j'ai pas vraiment souhaité montrer de la fermeté. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kerquist
Inscrit le: 23 Déc 2012 Messages: 267
|
Posté le: Sam Jan 12, 2013 20:33 Sujet du message: |
|
|
Exercice de traduction : deck dans deck-building
Une bonne traduction utilise un mot unique (pour rester bref, et donc efficace).
On a déjà proposé : pioche, jeu, pile, paquet,...
Faut-il créer un néologisme ? et si oui, lequel ? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Gaz

Inscrit le: 20 Oct 2010 Messages: 484
Infos Tric Trac



|
Posté le: Sam Jan 12, 2013 21:01 Sujet du message: |
|
|
- Construction de pioche
- Construction de pile
- Construction de jeu
- Construction de paquet
Ca saute aux yeux  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kerquist
Inscrit le: 23 Déc 2012 Messages: 267
|
Posté le: Sam Jan 12, 2013 21:30 Sujet du message: |
|
|
| Pour les cartes qu'on tient en mains, on dit une "main". |
|
| Revenir en haut |
|
 |
ehanuise

Inscrit le: 07 Jan 2006 Messages: 3027
Infos Tric Trac



|
Posté le: Lun Jan 14, 2013 11:30 Sujet du message: |
|
|
| xoltar a écrit: |
l’intérêt, c'est de garder notre culture, ou en tous cas ne pas l'oublier ! la culture d'un peuple est étroitement liée à sa langue. Pour faire disparaître une culture, un peuple, on commence toujours par la suppression de sa langue.
Bon, toutes proportions gardées (relativiser, etc..) dans le monde du jeu, mais quand même.
Désolé pour le un peu hors sujet  |
Jouer en V.O. c'est s'ouvrir et découvrir une autre culture  _________________ Flatlined Games : des jeux amusants pour joueurs intelligents.
L.I.D.J.A. : des jeux sans cubes en bois. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
sangohan357

Inscrit le: 17 Mai 2010 Messages: 1239 Localisation: Cénaria
Infos Tric Trac



|
Posté le: Sam Fév 02, 2013 11:34 Sujet du message: |
|
|
Juste parce que c'est me semble-t-il pas la première fois, et que c'est bien de répéter :
| deogracias a écrit: |
| Un autre point dont il faut tenir compte ... Prenez un jeu comme terra mystica ... Pas besoin de version FR, pas de texte sur le jeu, SI CE N'EST pour avoir la règle en FR ... Certains éditeurs (filosofia par ex.) bloquent les trad. réalisées par des ludophiles attentionnés et passionnés (un grand merci à eux !!), au détriment de joueurs comme moi ( qui ai récupéré le jeu à essen) qui ne maîtrisent pas l'allemand et difficilement l'anglais. |
Si Filosofia ne traduisait pas les jeux, bon nombre de pépites ne nous seraient peut être toujours pas arrivées.
Si Filosofia ne payait pas ses traductions, bon nombre de topics auraient été ouvert ici-même pour crier au loup.
Si Filosofia fait payer ses jeux plus cher c'est pour une qualité de traduction clairement au-dessus de ce qui se fait ailleurs.
Alors, oui, c'est pénible quand on cherche la règle d'un jeu et qu'on apprend que Filo va le faire. M'enfin, faut pas non plus abuser, on est quand même bien content quand ils décident de traduire Dominion, 2F et du Z-Man.
Le communautaire du net, c'est cool. Mais faut pas oublier que la traduction est un métier : heureusement qu'on paye pour ça et que certaines boîtes font en sorte de respecter la propriété intellectuelle qui en découle.
| Citation: |
Sachant que je connais les règles de celui mais ne les maitrise pas, j'apprécie d'avoir la règle à proximité pour éclaircir les petits points de règles spécifiques qui vont bien ...
Pour cela, je vais pas me racheter le jeu à 10 voir 20% plus chère pour avoir la règle |
Dans ce cas-là : n'achètes pas de VO ! Si tu n'es pas capable de comprendre des règles VO et d'être sûr d'avoir une règle en VF ... Pourquoi acheter de la VO ?!
OK tu veux jouer à ce jeu absolument, mais si tu l'achètes en VO ... Ne t'étonnes pas après de ne pas pouvoir lire la règle, et si une boîte le traduit et t'empêches d'avoir accès à la règle ... Bah, comme le disait pingouin : tu t'es "vautré".
Perso, je ne parle pas allemand : je n'achète jamais de jeux allemands sauf quand je sais que la trad est déjà dispo sur le net ...
| Citation: |
Désolé de relancer encore une fois le sujet qui a déja été traité maintes fois, j'y peux rien, je comprend pas la politique de ces éditeurs, ça m'énerve  |
Faut pas t'excuser, c'est normal de pas tout comprendre tout le temps, ça nous arrive à tous !
Sinon, après cette digression, pour en revenir à la full VF, je ne comprends même pas le débat.
Si notre but à tous en tant que passionné du monde ludique, est que le jeu de société deviennent plus connu et plus accessibles : il faut des full VF ... Comme pour les livres et le cinéma (imaginez un monde sans sous-titres ... )
Après pour son petit intérêt perso, la question se pose.
A titre perso, je crois que je répondrais : "Oui mais je m'en fous" _________________ Le tueur parfait n'a pas d'amis, il n'a que des cibles
Le tueur parfait n'a pas de nom, il a plusieurs visages
Le tueur parfait n'a pas de conscience, il a une mission
Brent Weeks - L'Ange de la Nuit
Points de Règles - SDA JCE |
|
| Revenir en haut |
|
 |
rugal

Inscrit le: 21 Déc 2009 Messages: 2236 Localisation: Orly ville
Infos Tric Trac



|
Posté le: Sam Fév 02, 2013 12:04 Sujet du message: |
|
|
| sangohan357 a écrit: |
Si notre but à tous en tant que passionné du monde ludique, est que le jeu de société deviennent plus connu et plus accessibles : il faut des full VF ... Comme pour les livres et le cinéma (imaginez un monde sans sous-titres ... ) |
le problème est là !
si je soutiens évidemment les films en VF, ce n'est pas du "full vf", le full est le film doublé en VF et ça je me bats contre, parce que ça dénature et habitue le téléspectateur sur une certaines flemme.
Dans le jds, même chose. Traduire la règle qui reste l'essentiel du jeu, oui, mais ensuite que tout soit traduit jusqu'au nom du personnage, ça me choque. je pense à descent qui traduit "grisban the thristy" par "grisban l'assoiffé" ou encore "jain fairwood" par "jain boisjuste". On ne traduit pas un nom propre, comme si on traduisait "death adder" par "l'ajouteur de mort" ou encore "dr eggman" par "l'homme oeuf". le jeu vidéo l'a bien compris, pas le jds.
et je pense que sur pas mal d'autre choses on pourrait alleger la traduction et se borner à l'essentiel _________________ Mieux vaux rêver sa vie que de vivre un cauchemars tout éveillé.
________________________________ |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Ultrak
Inscrit le: 09 Sep 2009 Messages: 213
|
Posté le: Sam Fév 02, 2013 12:38 Sujet du message: |
|
|
| rugal a écrit: |
| sangohan357 a écrit: |
Si notre but à tous en tant que passionné du monde ludique, est que le jeu de société deviennent plus connu et plus accessibles : il faut des full VF ... Comme pour les livres et le cinéma (imaginez un monde sans sous-titres ... ) |
On ne traduit pas un nom propre, comme si on traduisait "death adder" par "l'ajouteur de mort" ou encore "dr eggman" par "l'homme oeuf". le jeu vidéo l'a bien compris, pas le jds. |
Pas d'accord. Un exemple ? Frodon Sacquet. Bien plus joli en français que le "baggins" d'origine. Et on conserve parfaitement le sens du nom du personnage.
C'est aussi une question de cohérence des sonorités propre à chaque langue.
Eggman est aussi "bizarre" pour les anglophones que ne l'est "l'homme oeuf" pour nous ! C'est uniquement une question d'habitude (et aussi, des noms de personnages parfaitement stupides..)
Pour en revenir au sujet, il y a Ghost Stories qui est dans ce cas, le nom des fantômes est en anglais sur les cartes. Je trouve qu'on perd en immersion : les noms anglais servent juste à différencier les cartes, et ne donnent pas ce petit plus "d'âme" de chaque fantôme.
C'est évidemment une raison d'édition multi-lingue, mais c'est justement la raison d'être de ce sujet de discussion.
Ukl |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sylvano

Inscrit le: 18 Juil 2006 Messages: 1567 Localisation: Too far from Boulogne
Infos Tric Trac

|
Posté le: Sam Fév 02, 2013 14:25 Sujet du message: |
|
|
| genesteal a écrit: |
| les éditeurs ont tout intérêt et font des efforts dans leur volonté de nous donner de bonne traduction selon leur moyen disponible |
Faire traduire son jeu de façon professionnelle, c'est un budget limité par rapport à l'ensemble du coût total du jeu (rémunération de l'auteur, production, distrib, comm, etc.). Surtout que c'est un investissement crucial si on veut vendre son jeu, à un large public, dans le(s) pays qui parle(nt) la langue qui est traduite. On parle là de quelques dizaines ou centaines d'euros, sauf exceptions...  _________________ "Ne crains pas d'être lent, crains plutôt d'être immobile"
Top 12, en vrac, du moment : Sankt Petersburg / 7 Wonders / Sobek / Trajan / Thunderstone / Die Speicherstadt / Boomerang / Tumblin Dice / Amyitis / Agricola / Mölkky / Un Monde sans fin |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sylvano

Inscrit le: 18 Juil 2006 Messages: 1567 Localisation: Too far from Boulogne
Infos Tric Trac

|
Posté le: Sam Fév 02, 2013 14:31 Sujet du message: |
|
|
| sangohan357 a écrit: |
| Le communautaire du net, c'est cool. Mais faut pas oublier que la traduction est un métier : heureusement qu'on paye pour ça et que certaines boîtes font en sorte de respecter la propriété intellectuelle qui en découle. |
Merci, ça fait du bien de lire ce genre de choses.  _________________ "Ne crains pas d'être lent, crains plutôt d'être immobile"
Top 12, en vrac, du moment : Sankt Petersburg / 7 Wonders / Sobek / Trajan / Thunderstone / Die Speicherstadt / Boomerang / Tumblin Dice / Amyitis / Agricola / Mölkky / Un Monde sans fin |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|